Tuesday, December 23, 2025

当彗星撞向由口号构成的护盾 ——重读《千万别抬头》与语言的伪装


现代公共语汇常以气势出场,好比电影《千万别抬头》里的那场总统竞选集会。字句排成整齐的队列,鼓点齐、声量大,像一场配乐的仪式。台上的人高呼“不要抬头”(Don't Look Up),台下的人群随之沸腾。这三个字具备了现代神话的所有特征:它简洁、有力,且不可证伪。在这个口号的笼罩下,天空中那颗正在逼近的彗星不再是一个物理实体,而变成了一个政治隐喻。这一幕荒诞地揭示了当代语言的某种秘诀:把价值判断伪装成事实陈述,让人失去反问的入口。

电影中最令人窒息的,并非彗星撞击地球的结局,而是那套阻碍人类认清现实的语言系统。当天文学家试图用数学模型(事实陈述)说明危机时,白宫的政客们却在使用另一套语法:未定义的“希望”、不可怀疑的“美国精神”、自动成立的“技术进步”。这些话的用途,显然不是向现实提出可被检查的说明,而是为了组织情绪、授予正当性。科技巨头彼得·伊舍威尔提出的“开采彗星计划”,更是这种“现代八股”的集大成者——他撤掉了证伪的闸门,无论发生什么风险,都被解释为“人类进化的必要阵痛”。

语言何以变得如此轻快却又如此致命?电影给出了答案:因为这套语言系统故意不下定义,让“风险”和“利益”这些词随场景移动。在那种语境下,图表替代了祭坛,发布会取代了布道,心理机制却延续如常:共同注视产生安稳,重复节奏制造归属。只要大家都喊着“不要抬头”,似乎那颗物理上的彗星就会因为政治上的否认而消失。

然而,现实是残酷的工程师,它不听从祭司的咒语。若要让语言重新服务现实,第一步并非像电影里的政客那样喊得更大声,而是要像那几位科学家一样说得更清楚。词必须有边界:说“科学”,要承认方法的暂定性与可怀疑性——比如承认拦截可能会失败;说“进步”,要指明度量项与代价分布——比如开采失败的代价是全人类灭绝,而成功的收益归于少数股东。

电影里的悲剧,源于公共表达彻底丧失了“礼貌”——那种把别人的生命与现实的复杂当回事的礼貌。BASH公司的算法方案若在开始时写清“何时认错、怎样改道”,并把修正视为工作流程,人类或许还有备选方案。但他们没有。他们把愿景包装成无需检验的誓言,把质疑者定义为反动派。

《千万别抬头》是对所有迷恋宏大叙事者的当头棒喝。它提醒我们,批判“现代八股”并不是要把世界交给冷冰冰的计算,而是提醒一种更笃定的清醒:宏大的词可以保留,但要把落点给出;情绪的能量可以使用,但别让它代替论证。

当彗星划破大气层,所有的修辞瞬间灰飞烟灭。这留给幸存者(如果有的话)一个深刻的教训:语言并不神圣,它只是工具。工具经常返工,工程才会搭得稳。如果我们的公共讨论能少一些自动成立的“进步”,多一些附带代价与承担路径的“说明”,也许下一次,我们能在那颗彗星落下之前,真正地抬起头来。

No comments: